Support du travail sur des traductions de documents dans un réseau corporatif
PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0 – version de réseau prévue pour le travail dans des réseaux locaux. Le noyau de traduction, les bases de dictionnaires pour les directions correspondantes de traduction et les réglages personnels déterminant et limitant les droits de tous les utilisateurs de la version de réseau se trouvent sur le serveur. Les applications clients sont installées sur les stations de travail des utilisateurs. Cela permet d’assurer les possibilités d’administration centralisée du système et de contrôler l’accès des utilisateurs tant aux applications du système qu’aux directions de traduction, aux dictionnaires, aux modèles et aux bases TM.
Qualité gérée de traduction
PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0 possède des possibilités uniques pour que l’utilisateur atteigne le niveau nécessaire de qualité de traduction. Les bases de dictionnaires entrant dans la composition PROMT LSP 9.0 sont organisées selon un nouveau principe : ils sont répartis selon des thèmes ce qui simplifie pour l’utilisateur le choix des ressources du système nécessaires pour la traduction des textes spécialisés. Les dictionnaires et les bases Translation Memory entrent dans la composition des thèmes. L’utilisateur peut connecter en plus au système PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0 ses propres dictionnaires et bases TM au cours du travail.
Ainsi lors du travail sur une traduction, l’utilisateur dispose du volume qui lui est nécessaire de lexique et de terminologie en relation avec le thème du texte traduit. Cela élargit les possibilités de choix des valeurs lexicales et des termes nécessaires, permettant d’atteindre la précision nécessaire de traduction. Le complexe de réglages du système créé par l’utilisateur peut être sauvegardé sous la forme de nouveaux modèles en plus de ceux déjà installés dans le système.
Intégration du traducteur dans Microsoft Office
La boite à outils ou l’onglet « Traducteur PROMT » est ajouté dans les applications Microsoft Office 2000-2007 ce qui permet de traduire des documents directement dans ces applications (Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Outlook, Microsoft PowerPoint).
Traduction de sites Web
La traduction des sites étrangers est réalisée directement dans les navigateurs Microsoft Internet Explorer et Mozilla Firefox. Le programme traduit immédiatement le texte sélectionné ou la page web en entier avec sauvegarde du positionnement d’origine des images et des hyperliens.
Traduction séquentielle des documents
On peut résoudre la tâche de traduction d’un ensemble de documents à l’aide de l’application spéciale « Traducteur de fichiers ». Une liste de documents se créé dans cette application avec ses paramètres de traduction. On réalise avec cela une économie importante de temps:
- il ne faut pas ouvrir chaque fichier pour régler les paramètres de traduction ;
- la traduction des documents est réalisée dans le régime de fond ;
- une base TM au format TMX (Level 1 ou Level 2) est créée en même temps que la traduction du document qui peut être utilisée lors du travail avec des documents analogues.
Traduction des messages dans les programmes pour l’échange de messages rapides
Les programmes – messenger sont devenus aujourd’hui un important moyen de communications d’affaires. PROMT LSP 9.0 s’intègre dans les 4 programmes les plus populaires pour l’échange de messages rapides : ICQ, QIP, MSN Messenger, Skype. Les messages entrants et sortants sont traduits à l’aide d’une combinaison de « touches raccourcis » dans la fenêtre de dialogue ou dans une fenêtre séparée (en fonction des réglages choisis).
Traduction de fichiers au format PDF
Grâce à l’intégration de la fonction de traduction, on peut traduire les documents pdf directement dans Adobe Acrobat Pro et Adobe Reader.
Le résultat de la traduction du fragment de texte s’affiche dans une fenêtre isolée, sans conservation du format du document source.
En outre, la fonction de traduction des documents pdf est accessible également dans les applications “ Traducteur PROMT ” et “ Traducteur des fichiers “. On peut sauvegarder le résultat de traduction dans un fichier au format RTF.
Réglages pour augmenter la qualité de traduction des termes et des textes très spécialisés :
Recherche automatique de la terminologie dans les textes
Le processus de recherche automatique de la terminologie dans les textes aide à venir à bout du traitement de grands volumes de documentations.
Connexion de dictionnaires spécialisés des collections
PROMT Collection – c’est un choix de dictionnaires spécialisés de différents domaines scientifiques et professionnels réunis par modèles. A l’aide des collections, vous pouvez compléter le dictionnaire principal installé chez vous du programme PROMT avec un lexique spécialisé et des termes ce qui permet d’augmenter la qualité de traduction.
Outre les dictionnaires, les bases TM et les autres réglages de traduction entrent également dans les Modèles. Le choix et l’installation de la collection nécessaire ou des modèles particuliers venant d’elle, permet de régler le programme pour une traduction terminologique exacte de textes de domaines particuliers de connaissances. Attention, les collections s’achètent en supplément et ne peuvent pas être utilisés sans les programmes PROMT.
Création des dictionnaires utilisateur.
Il est recommandé de créer ses propres dictionnaires pour la traduction correcte de textes très spécialisés. Les utilisateurs qui ont déjà leurs propres glossaires de termes, peuvent maintenant rapidement créer à leur base des dictionnaires pour le système PROMT LSP 9.0 – le processus de conversion du glossaire en dictionnaire utilisateur est entièrement automatisé. On peut choisir un des 2 régimes d’édition pour ajouter des articles de dictionnaire dans le dictionnaire créé : « Simple » (le dictionnaire est présenté sous la forme de tableau dans lequel l’utilisateur peut facilement ajouter un nouveau terme) et « Avancé » (pour les utilisateurs avec un niveau plus élevé de préparation, fournit une série de possibilités supplémentaires). Le système fournit un jeu complet d’outils pour travailler avec les dictionnaires PROMT pour le travail collectif sur des projets de traduction. Avec leur aide on peut :
- recevoir les statistiques sur la composition des dictionnaires ;
- éditer les propriétés du dictionnaire ;
- comparer les dictionnaires ;
- réunir 2 dictionnaires d’une la même direction de traduction.
Utilisation des dictionnaires en ligne
On peut utiliser les bases de dictionnaire en ligne Multitran pour la recherche de mots ou d’expressions qui ne sont pas dans les dictionnaires PROMT ou la recherche de significations supplémentaire. On peut entrer immédiatement la traduction trouvée dans le dictionnaire utilisateur pour son utilisation ultérieure.
Création et utilisation des bases Translation Memory
On peut conserver les traductions réalisées dans les bases Translation Memory pour leur nouvelle utilisation. Cela permet d’économiser du temps pour la traduction de documents de type (contrats, documentation technique et autre).